Emilio Borgarello
157856
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
ABRICOTÈ (a .). — Con confetto di meliaca, con fette d'albicocche od al gusto d'albicocca.
Il gastronomo moderno
ABRICOTÈ (a .). — Con confetto di meliaca, con fette d'albicocche od al gusto d'albicocca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
AMONTILLADO. — Vino fino di Xeres. - Fraises à l'Amontillado, fragole al vino A .
Il gastronomo moderno
AMONTILLADO. — Vino fino di Xeres. - Fraises à l'Amontillado, fragole al vino A .
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 029
APPÉTISSANT (a . m.) appetitoso. — Oeufs appétissants, uova sode ripiene di sardine trite.
Il gastronomo moderno
APPÉTISSANT (a . m.) appetitoso. — Oeufs appétissants, uova sode ripiene di sardine trite.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 030
AREMBERG. — Duca d'Aremberg. - Castello d'A - remberg sulle rive dell'Ahr.
Il gastronomo moderno
AREMBERG. — Duca d'Aremberg. - Castello d'A - remberg sulle rive dell'Ahr.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 031
BABA (s. m.). — Baba, dolce di pasta leggera a spugna al liquore e zibibbo.
Il gastronomo moderno
BABA (s. m.). — Baba, dolce di pasta leggera a spugna al liquore e zibibbo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 034
BADEN POWELL cake, torta d'amandorle e bianco d'uovo a colori della bandiera inglese.
Il gastronomo moderno
BADEN POWELL cake, torta d'amandorle e bianco d'uovo a colori della bandiera inglese.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 034
BÉNÉDICTINE. — Liquore della certosa dei Benedittini a Fécamp in Francia.
Il gastronomo moderno
BÉNÉDICTINE. — Liquore della certosa dei Benedittini a Fécamp in Francia.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 038
BOMBE (s. f.). — Bomba, gelato a forma di bomba.
Il gastronomo moderno
BOMBE (s. f.). — Bomba, gelato a forma di bomba.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BRUNOISE (s. f.). — Zuppa di verdure tagliate a dadi. - Brunoise Colbert, con uova filate. - Garniture à la brunoise, guarnizione con verdure tagliate a dadi.
Il gastronomo moderno
BRUNOISE (s. f.). — Zuppa di verdure tagliate a dadi. - Brunoise Colbert, con uova filate. - Garniture à la brunoise, guarnizione con verdure
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
BROUILÉ (a .). — Rimestato. - Oeufs brouillés, uova rimestate - (non imbrogliate).
Il gastronomo moderno
BROUILÉ (a .). — Rimestato. - Oeufs brouillés, uova rimestate - (non imbrogliate).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
CAMARGO. — Cuppis di Camargo, celebre ballerina francese, morta a Parigi nel 1770.
Il gastronomo moderno
CAMARGO. — Cuppis di Camargo, celebre ballerina francese, morta a Parigi nel 1770.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 047
Pommes château, anche pommes de terre a la château, patate crude, tagliate a fettucce e fritte al grasso.
Il gastronomo moderno
Pommes château, anche pommes de terre a la château, patate crude, tagliate a fettucce e fritte al grasso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 055
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
Il gastronomo moderno
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
CLOUTÉ (a .). — Con garofano, al garofano.
Il gastronomo moderno
CLOUTÉ (a .). — Con garofano, al garofano.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
anche alimento ridotto a crema.
Il gastronomo moderno
anche alimento ridotto a crema.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CRÈMEUX (a .). — Cremoso, od al gusto di crema
Il gastronomo moderno
CRÈMEUX (a .). — Cremoso, od al gusto di crema
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CRÈMANT (a .). Champagne poco spumante. — Champagne crémant per Champagne peu mousseux.
Il gastronomo moderno
CRÈMANT (a .). Champagne poco spumante. — Champagne crémant per Champagne peu mousseux.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CULTIVATEUR (à la). Alla coltivatore. — A la cultivateur, con verdure - Potage cultivateur, zuppa con verdure.
Il gastronomo moderno
CULTIVATEUR (à la). Alla coltivatore. — A la cultivateur, con verdure - Potage cultivateur, zuppa con verdure.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
DAUBE (à la). — A stufato, all'umido. — Dal verbo: dauber, cuocere a stufato, al modo di stufato - Chapons à la daube, etc.
Il gastronomo moderno
DAUBE (à la). — A stufato, all'umido. — Dal verbo: dauber, cuocere a stufato, al modo di stufato - Chapons à la daube, etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 067
DIABLE (s. m.). Diavolo. — A la diable, diabolico, pepato, piccante, forte, così per: Sauce à la diable - Garniture à la diable - Croûtons à la diable, antipasto di carne di pollo pestata al burro e formaggio salato, indi passata a setaccio, pepata e spalmata sopra crostini.
Il gastronomo moderno
DIABLE (s. m.). Diavolo. — A la diable, diabolico, pepato, piccante, forte, così per: Sauce à la diable - Garniture à la diable - Croûtons à la
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 070
DUVAL. Pietro Luigi Duval, fondatore dei ristoranti a buon mercato a Parigi. — Bouillon Duval - Maison Duval - Restaurant Duval.
Il gastronomo moderno
DUVAL. Pietro Luigi Duval, fondatore dei ristoranti a buon mercato a Parigi. — Bouillon Duval - Maison Duval - Restaurant Duval.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 075
ÉPERLAN (s. sette qualità di legumi o verdure a radica.
Il gastronomo moderno
ÉPERLAN (s. sette qualità di legumi o verdure a radica.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 077
ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.
Il gastronomo moderno
ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
EXOTIQUE (a ). Esotico, cosa importata. — Corbeille de fruits exotiques - Primeurs exotiques.
Il gastronomo moderno
EXOTIQUE (a ). Esotico, cosa importata. — Corbeille de fruits exotiques - Primeurs exotiques.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FARNESE. ILlustre famiglia italiana che oltre guerrieri diede un Papa (Paolo III) e gli duchi di Parma. — Le denominazioni “ à la Farnese ,, si riferiscono a questa famiglia e non al Farnese, figlio di Mitridate il Grande (a . 47 a . C.)
Il gastronomo moderno
riferiscono a questa famiglia e non al Farnese, figlio di Mitridate il Grande (a . 47 a . C.)
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 080
FAISANDÉ (a .). — Frollo, stagionato.
Il gastronomo moderno
FAISANDÉ (a .). — Frollo, stagionato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 080
FONDU (a ). Fuso, da: fondre, fondere. — Truite au beurre fondu, trota al burro fuso.
Il gastronomo moderno
FONDU (a ). Fuso, da: fondre, fondere. — Truite au beurre fondu, trota al burro fuso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 083
– Così: Fumet de faisan, fagiano cucinato a purea - Fumet de gibier, purea di selvaggina.
Il gastronomo moderno
– Così: Fumet de faisan, fagiano cucinato a purea - Fumet de gibier, purea di selvaggina.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GIMBLETTES (s. f. pl.) ciambelle a forma d'anello.
Il gastronomo moderno
GIMBLETTES (s. f. pl.) ciambelle a forma d'anello.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
Artichauts a la Gouffé, fritelle di carciofi.
Il gastronomo moderno
Artichauts a la Gouffé, fritelle di carciofi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 092
IMMACULÉE (a .). Immacolata. — Crema bianca.
Il gastronomo moderno
IMMACULÉE (a .). Immacolata. — Crema bianca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 098
JULIENNE (s. f.) verdure assortite, fresche od essicate, tagliate a fili per zuppe o guarnizioni.
Il gastronomo moderno
JULIENNE (s. f.) verdure assortite, fresche od essicate, tagliate a fili per zuppe o guarnizioni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 103
KAUNITZ. W. A . Kaunitz, principe di Rietberg, statista austriaco.
Il gastronomo moderno
KAUNITZ. W. A . Kaunitz, principe di Rietberg, statista austriaco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
LADOGA, grandissimo lago a levante di Pietroburgo; è ricchissimo di pesci tra cui il pesce persico.
Il gastronomo moderno
LADOGA, grandissimo lago a levante di Pietroburgo; è ricchissimo di pesci tra cui il pesce persico.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 106
MELON (s. m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Il gastronomo moderno
MELON (s. m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
NAVARIN (s. m.) spezzato di carne a stufato con rape e carote. — Così: Navarin de mouton.
Il gastronomo moderno
NAVARIN (s. m.) spezzato di carne a stufato con rape e carote. — Così: Navarin de mouton.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 137
OKROSCHKA (russo) minestra fredda a base di pesci o carne con cocomeri, porro e crema agro dolce.
Il gastronomo moderno
OKROSCHKA (russo) minestra fredda a base di pesci o carne con cocomeri, porro e crema agro dolce.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PANACHÉ (a ) misto, a colori misti, variopinto, screziato. — Così: Salade panachée, insalata screziata - Gelée panachée, gelatina a diversi colori - Glace panachée, gelato misto - Panaché (s. m.) gelato misto, detto marmorizzato - Panaché (s. m.) piatto di fagioli bianchi e verdi misti - Panaché à la moderne, dolce di gelatina all'arancio, con crema d'amandorla alla vaniglia, alternata con biscotti alla composta d'albicocca.
Il gastronomo moderno
PANACHÉ (a ) misto, a colori misti, variopinto, screziato. — Così: Salade panachée, insalata screziata - Gelée panachée, gelatina a diversi colori
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
PANIER (s. m.) cesto. — Panier de fruits, giardinetto - Paniers d'oranges, buccie d'arancio tagliate a forma di cestini e colmati di gelatina screziata - Petits paniers (s. m. pl.) pasticceria a forma di cestini, con composta di frutti o cedro.
Il gastronomo moderno
PANIER (s. m.) cesto. — Panier de fruits, giardinetto - Paniers d'oranges, buccie d'arancio tagliate a forma di cestini e colmati di gelatina
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
POZZO DI BORGO, Carlo Andrea, conte di Pozzo di Borgo, nato in Corsica, statista russo, fu ambasciatore a Parigi ed a Londra. — Potage à la Pozzo di Borgo, brodo chiaro di salmone con fettine di salmone farcite di tartufi.
Il gastronomo moderno
POZZO DI BORGO, Carlo Andrea, conte di Pozzo di Borgo, nato in Corsica, statista russo, fu ambasciatore a Parigi ed a Londra. — Potage à la Pozzo di
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 156
PONT NEUF, nome d'un ponte a Parigi. Con l'inaugurazione del ponte si prese motivo di nuova denominazione per produzioni culinarie. — Così: Pommes de terre à la Pont Neuf, patate affettate a striscie e fritte - Ponts Neufs (s. m. pl.) pasticceria con crema frangipane all'arancio.
Il gastronomo moderno
PONT NEUF, nome d'un ponte a Parigi. Con l'inaugurazione del ponte si prese motivo di nuova denominazione per produzioni culinarie. — Così: Pommes de
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 156
PRALINE (s. f.) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a ) con amandorle tostate.
Il gastronomo moderno
PRALINE (s. f.) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a ) con amandorle tostate.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
RISSOLETTES (s. f. pl.) fettine di pane arrostito e carne trita; dal verbo rissoler, arrostire a fuoco vivo; rissolé (a ) arrostito.
Il gastronomo moderno
RISSOLETTES (s. f. pl.) fettine di pane arrostito e carne trita; dal verbo rissoler, arrostire a fuoco vivo; rissolé (a ) arrostito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 166
RÔT (s. m.) arrosto - rôti (a ) arrostito.
Il gastronomo moderno
RÔT (s. m.) arrosto - rôti (a ) arrostito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 168
RUSTIQUE (a ) rustico, villico, ad uso di campagna.
Il gastronomo moderno
RUSTIQUE (a ) rustico, villico, ad uso di campagna.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 170
SAHARA — deserto del Sahara - Poulet du Sahara, per spezzatino di castrato con cipolle e peperoni a stufato.
Il gastronomo moderno
SAHARA — deserto del Sahara - Poulet du Sahara, per spezzatino di castrato con cipolle e peperoni a stufato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 171
TOURNIQUETS (s. m. pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
Il gastronomo moderno
TOURNIQUETS (s. m. pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
TROIS CALOTTES (s. f. pl.) tre calotte, pasticceria a forme di calotte.
Il gastronomo moderno
TROIS CALOTTES (s. f. pl.) tre calotte, pasticceria a forme di calotte.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 190
VOILÉ (a ) velato - Pêchées voilées, pesche leggermente gelatinate
Il gastronomo moderno
VOILÉ (a ) velato - Pêchées voilées, pesche leggermente gelatinate
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 201